As I was typing a blog post last week, a tiny red flag flew up the mast in the back of my mind. I ignored it and pressed on toward my writing goal for the day. Fortunately, that small warning kept popping up as I went about business. I don’t know why my mind settled on the word hoard (or was it horde), but I knew I had used it recently only I couldn’t remember where. Making matters worse, after double checking definitions, I realized I had chosen the wrong one.
For two days, I skimmed my memory for how I meant to use it, and that helped me track down the scheduled blog post. Much to my relief, it hadn’t posted yet.
I had chosen hoard when what I meant was horde. Word had completely failed me when it produced neither red, blue, or green squiggles beneath the offending version to prevent my error. The next time I receive a survey from Microsoft during an update, I’m going to request purple squiggles for homonyms, homophones, and homographs. But I digress.
Hoard, the noun, means:
*a stock or store of money or valued objects, typically one that is secret or carefully guarded
“Smaug stood guard over his hoard of treasure.”
*an ancient store of coins or other valuable artifacts
“The search for a hammer resulted in the discovery of the largest hoard of Roman gold coins.”
*an amassed store of useful information or facts, retained for future use
“The NSA has a hoard of stored information about my activities.”
Hoard, the verb, means:
*amass (money or valued objects) and hide or store away
“She hoarded shoes worse than Imelda Marcos.”
*reserve in the mind for future use
“She hoarded every insult against her and plotted her revenge.”
And then there is horde, only a noun and the version I meant to use.
*a large group of people (derogatory)
“The Mongol horde invaded China.”
*a loosely-knit, small social group typically consisting of about five families (Anthropology)
A horde of peasants had lived about five miles outside of the village.
Shabbat Shalom to all my friends.
May your weekend be peaceful and productive.
My mother and I recently had a conversation on this very subject. I have found that I am happiest when I’m writing. Sometimes, even the dream of publication can suck the soul out of my love to create stories. I am no less a writer whether I’m published or not. The passion of writing is the flame I choose to keep burning.
Shabbat Shalom to all my friends!
May your weekend be peaceful, productive, and worth writing about.
Whenever I am unable to write on my current work in progress, I find that journaling helps ease my frustration. It’s a great tool to overcome writer’s block and jump start one’s mind back into the process of writing. I’d be lost without my journals.
You probably think today’s blog post has something to do with The Steve Miller Band song of the same title. You know the one where the lead singer (possibly Steve) throws grammar and rhyme to the wind? Actually, today’s blog post is about the phrase give them a run for their money. I used the phrase in my novel, The Tedescos, when describing the success of a peripheral character’s sisters.
Per the Collins dictionary, if you say that someone could give someone else a run for their money, you mean you think they are almost as good as the other person. Per the Macmillan dictionary, it means to compete very well against someone so that it is hard for them to defeat you. And about the phrase, the Urban dictionary offers the definition to challenge someone.
Other websites dealing with phrase origin claim that the saying came from horse racing where one wants a run for his money. This means he wants a horse upon which a bet has been placed to participate in the race. If the horse withdraws from the race after bets are placed, the bettor does not get a run for his money.
Also going along with the horse racing theme, to give someone a run for their money is to give a good race (even if you don’t win) in return for their backing. The definition suggests a challenge, and it is in keeping with the definition presented in the Urban dictionary.
The Oxford English Dictionary agrees that the phrase originated with horse racing and suggests that it could be used in a figurative or extended sense to mean any sort of challenge whether or not money is spent. The OED supplied the earliest usage of the phrase that I could find.
“1874 Slang Dict. 274 To have a run for one’s money is also to have a good determined struggle for anything.”
It has also been suggested that the phrase originated with the British style of hunting where one chases animals with hounds but doesn’t shoot them with guns. (Correct me if I’m wrong, but doesn’t the fox die at the end of these hunts? I’ve watched enough BBC shows to know Brits use guns to kill animals. But I digress.)
Supposedly, if an area of the country wasn’t well stocked with animals to kill, a hunting party had to purchase a fox or stag to set free so they could chase it. The purchase of an animal to hunt added to the already high costs of hunting (good horse, proper riding clothes, and correct footwear) but was considered to be worth it if you had a good run for your money. It all sounds so civil. I wonder if they recycled the fox or stag.
I used the phrase when describing the rate at which my peripheral character’s sisters supplied grandchildren. The sisters gave rabbits (well known to be prolific producers of progeny) a run for their money, and yet the challenge wasn’t really for rabbits.
If you are at all familiar with a grandparent’s desire for grandchildren, you know that more than a simple challenge was presented. The gauntlet was thrown down at the feet of their childless sister. I expanded the definition to show an elevated level of aggression. Wouldn’t it be lovely if this additional aspect was added to the definition of the phrase with the line from my novel cited as the first usage?
Making the last name of the family in my novel, The Tedescos, plural was quite easy. I simply added an S to their name when speaking or writing about the entire clan. And then I assigned one character the last name Roberts and decided to write about his family as well. Time to apply “The Joneses Rule.”
Of course this isn’t the official title of the grammar rule; it’s just my way of remembering that when I make a last name ending in S plural, I add –es. The AP Stylebook, The Chicago Manual of Style, the Cambridge Guide to English Usage, Garner’s Modern American Usage as well as many grammar websites agree with this practice.
Then there is the annoying little pronunciation rule that pops up every now and then. If a last name ending in S sounds like a Z, as in Jones, one shouldn’t add the –es. A trick to determining this is to place your hand on your throat, say the name aloud, and see if you can feel your throat buzzing. Really? We’re supposed to trust proper grammar to the buzzing in our throats? This is made doubly ridiculous because sites that uphold this rule still say that Jones should be Joneses when making the name plural.
Here’s my advice: play it safe by trashing the buzzing rule, be consistent in your writing, and add –es to any last name ending in S. Regional dialects pronounce names differently, and it’s too difficult to pin down whether a name is ending in an S sound or a Z sound.
Sister Mary Agnes is a peripheral character in my novel, The Tedescos, but she is one of importance as she lends emotional and spiritual support to the Tedesco Family. In a chapter where she and Shirley Tedesco are at the hospital waiting for a very important outcome, the nun asks Shirley if they should go check on the men meaning Joe and his friends. Shirley replies, “Nah, let sleeping dogs lie.” The phrase means to avoid interfering in a situation that is currently stable, and Shirley certainly didn’t want Joe and company hovering around and mucking things up.
The expression is based on the observation that dogs are often unpredictable when they are startled awake. What started out as a warning about the risk of waking a potentially dangerous animal became metaphorical. The ‘leave well enough alone’ proverb has evolved from the days of Geoffrey Chaucer (“It is nought good a slepyng hound to wake.” – Troilus and Criseyde, circa 1380) and John Heywood (“It is euill waking of the slepyng dog.” – A Dialogue Prouerbes English Tongue, 1546) into more modern versions including ‘if it ain’t broke, don’t fix it.’
There is also a legend that credits 18th century British politician Sir Robert Walpole with the proverb, claiming that it was also his motto. Apparently, the saying does not appear in Walpole’s published writings nor does record exist of him ever saying it. Perhaps he applied some version of the phrase to his political policy, but that’s as far as he and the phrase go although a lovely little cartoon of Sir Robert exists based on the proverb.
As serious as this explanation sounds, Joe and his buddies wouldn’t have responded as a vicious dog would, but their presence still wasn’t required by the ladies.