Where Are We Going With This?

The other day I banged out a sentence on the ole laptop and paused when my son interrupted my thought process to ask a question.  When I returned my attention to the sentence, one word in particular caught my attention.  My head tilted as I assessed the word, questioned the spelling.  Strangely enough, the obnoxious red squiggles Microsoft Word is so found of hadn’t appeared, so I assumed I’d spelled it correctly.  Still, something didn’t look quite right.  Or perhaps I should say spot-on.

Perhaps you’ve guessed by now that I spelled the word in question, travelling/traveling, as if I was writing for our friends across the pond.  I mentioned before in How Reading Taught Me to Misspell Words that I’ve been tripped up by the British spelling preferences.  Usually, Word catches them.  Not so this time.

I’ll cut to the chase and tell you that travelling and traveling are both verbs meaning to go from one place to another, as on a trip or journeyThis isn’t a case of a second or third definition.  In fact, the two spellings can be used interchangeably.  What’s more, what I’m about to tell you applies to travelled/traveled and traveller/traveler.

So what’s the difference, you ask?  There isn’t one.  Today’s The Weight of Words is another example of British versus American spelling preferences.  British writers employ the double L version of the word and American writers go for the single L spelling.  No big deal if you’re jotting off a note to someone or a private letter.  But if you’re writing a larger work for a particular audience or about Brits or Americans specifically, it might be wise to use a spelling your intended readers will not think is a mistake.

A tidbit of research uncovered the reason behind the differences in spellings:

Each word has its own unique history, but the primary mover and shaker in this transatlantic drama is the nineteenth century American lexicographer Noah Webster, he of dictionary fame.  According to “A History of English Spelling” (Manchester University, 2011) by D.G. Scragg, Webster’s dictionary of 1828 is largely responsible for standardizing the accepted spelling of American English.

Before 1828, many words, such as humor (or humour), defense (or defence) and fiber (or fibre), had two acceptable spellings on both sides of the pond, because they were introduced in England via both Latin and French, which used different spellings.  Webster picked his preferred forms (the former ones in each example above), justifying his choices in various ways, but partly on nationalist grounds:  he wanted American spelling to be distinct from, and (in his opinion) superior to, British spelling.

I can appreciate Mr. Webster’s patriotism, but sometimes I wish he’d chosen another way to express it rather than in different spellings.

~~~~~

Wolchover, Natalie. “Why Do Brits and Americans Spell Words Differently?” LiveScience, Purch, 17 Apr. 2012, http://www.livescience.com/33844-british-american-word-spelling.html.

Farm Implements Useful to Writing

Sometimes, writing a blog post to share with all the world is like tap dancing on the stage alone when you took piano lessons: your mistakes will be obvious and glaring. Thankfully, Word catches the majority of them, but there are days when almighty Word isn’t enough. That’s when we turn to our Google search bar, right?

I’m going to extend myself some grace here and admit that I’ve gone back to correct mistakes I spotted after major editing, proofreading, and posting. With all that being said, what tripped me up most recently was another dual spelling. Word didn’t issue the customary red squiggles when I typed it, but I kept staring at my laptop because something didn’t look quite right. You have to love the contrary English language.

Farm Implements Useful for WritingToday’s The Weight of Words focuses on plow vs. plough. Locale factors in to this one with American and Canadian speakers of English preferring plow as the spelling for the farm implement and the related verbs. Our British and Australian neighbors prefer plough. In either case, the word is pronounced the same. Although I do think it would be hilarious if plough was pronounced the same as rough.

One For the Gangstas

Today’s The Weight of Words was generated by my need to know the correct spelling of a word that I’ve said quite often but never needed to write. Until now.

Pants, jeans, slacks, trousers, breeches…or is it britches?

Pull Up Your Pants or Else!

Pull Up Your Pants or Else!

According to Grammarist.com, breeches are short trousers that extend to or below the knee. When speaking informally, breeches is a term that may refer to any trousers. Breeches is a plural noun, the preferred pronunciation is BRIchiz. The word breeches appears around 1200 and comes from the Old English word brec, the plural of broc, meaning a garment for the legs and trunk. Breeches cover a person’s posterior. The word breech has come to refer to a baby trying to emerge from the womb posterior first, and the part of a gun behind the bore.

Britches are also short trousers that extend to or below the knee, but when speaking informally, britches is a term that may refer to any trousers. Britches is a plural noun, the preferred pronunciation is also BRIchiz. Britches first came into use in 1571. It is an alternate spelling of breeches, and also, a less formal spelling.

I’ve compared the definitions several times and conclude that the only difference is whether or not you want to use the formal or informal spelling in your writing. They are pronounced the same.

In either case, gangstas, please pull up your BRIchiz. Problem solved.

%d bloggers like this: