War and Peace

One of the first things I noticed that people do when they discover you are reading War & Peace is to inquire which version it is. This seems to be a very important question because everyone has a favorite translation, and it would take the cannons of Tchaikovsky’s 1812 Overture to blast them out of the stronghold of their opinion on which version is best. Having only read the Pevear and Volokhonsky (henceforth P & V), I must admit that I am not, at this time, qualified to give an opinion on the superiority of one translation over another. I am, however, going to give my opinion on the novel as a whole.

This was my first experience with Tolstoy, and I went into the reading with certain expectations. Perhaps those expectations, which were rather high, diminished the novel for me. I was excited at the prospect of reading a classic Russian author for the first time (an event which had been put off for over a year due to the relocation of the classic literature book group I attend), and even more thrilled to be reading the P & V translation per the recommendation of the book group facilitator. The P & V, if not the newest then at least among the newest Russian to English translations, had been hailed by one article in particular as trumping all that came before.

I’ve read many articles and blog posts since purchasing my P & V copy, and if they’re not touting the reasons why the translation they’ve put forward is best, they’re at least pointing out the best qualities of most of the versions out there. I’m tempted to read the Garnett, Maude, and Briggs translations, but after that I’ll call it quits. I liked War and Peace, but I did not love it.

Somewhere along the way I assumed that a work written by a Russian author would be marvelously passionate, full of brilliant prose, and replete with vivid description. I expected the author of said work to be akin to a male, Russian Jane Austen or Charlotte Brontë. That was not the case.

War and Peace was, as a friend described, an easy, accessible read, and while reading it, my attention remained focused on the story. However, as soon as I set it down to read another, more engaging book, War and Peace became easily forgettable. That did not mean I couldn’t pick it right back up where I left off, but there was no revisiting interesting portions, mulling over well-written passages, or enthusiastically detailing the novel over coffee with a friend. I told only a few people that I was reading the novel and did not comment on it unless a guest happened to notice it on my reading stack. In short, it was often bland to the point of boring.

I laughed aloud at several portions of the story and wondered if Tolstoy was writing a parody of Russian aristocracy. That would have been unexpected and interesting. As I progressed and continued to be underwhelmed, I pondered whether or not P & V’s translation was too literal, and if that was what rendered the story flat and the main characters dull. There was a small reprieve during the middle section where Tolstoy shined a little more light on his characters, but by then it became clear that he could not decide between writing a military history or historical fiction. It appears he chose to do both. The passages did not blend at all. They were patched together haphazardly not unlike when one used a Band-Aid when what he really needed was a sturdy piece of tape. The Band-Aid will hold but not very well.

For this reason, the fictional accounts succumbed to his overbearing and oft-repeated opinion that he alone knew exactly why the war transpired as it did. By the last third of the book, Tolstoy’s belief that more than any French or Russian historian he alone had it right, combined with the war itself, became its own character. As the book neared its conclusion, I gave up any hope that the predictable storylines would end with any satisfaction. In that respect, I was not disappointed.

Any interesting tidbit of writing was bestowed upon the peripheral characters such as Dolokhov, Kuragin, Denisov, Marya Demetrievna, and Mademoiselle Bourienne. Their dialog and actions roused interest in the story, and all too often they were discarded the moment their purpose had been served. For example, I truly thought Pierre would be the character to evoke a response in me. He was, after all, the illegitimate son who inherits everything right out from under those who believe they are more deserving. He should have been the scoundrel, the rogue, the one to upset Natasha and Andrei’s engagement. But no, that was Dolokhov who, although a villain, became the character I loved to hate whereas Pierre bumbled his way through his marriage, the war, and the story in general.

I know there are many people who love War and Peace—who believe it is one of the best works ever written—and to them I say, “God bless you.” I’m truly happy for these people. Unfortunately, many who adore War and Peace cannot say the same when they find out one does not absolutely love it as much as they.

I own two more books by Tolstoy which I do plan on reading. I’ll not allow one mediocre book to entirely sway my opinion against a writer nor will I let it keep me from reading other Russian authors. As with any book I read that has been called a classic, finding out exactly why the book earned this label is always of interest to me. In the case of War and Peace, I wondered if the strength of Tolstoy’s reputation as a writer carried the book into literary prestige.

Although I did not fall in love with War and Peace, I would not discourage anyone from reading it. This review is my opinion, and whether or not you agree with me is irrelevant. What is important is that you decide for yourself which books you will read, and then formulate your own opinion of them.

Brothers by Yu Hua

brothers-by-yu-huaWhat I loved about Brothers by Yu Hua is that within the pages of one book I found a story that made me laugh and cry over and over. The tale is both horrifyingly dark and twisted, but with seamless transition, Yu Hua writes some of the best comic scenes I’ve ever read. Life in America for the past eight years has made it possible to understand the absurdities about which Yu Hua writes, and for this reason, they are believable.

The story of Baldy Li, one of the most memorable characters I’ve encountered in fiction, and his brother, Song Gang, opens right before Mao’s Cultural Revolution. Scenes in which neighbors are unified in a common cause or belief and turned into enemies the very next day are chillingly similar to what is happening in the world today. When Yu Hua writes about Li Lan’s, Baldy Li’s, and Song Gang’s grief over the death of Song Fanping, I thought my heart would rip in two so great was their anguish.

The two definitions of stupidity (knowing the truth, seeing the truth, but still believing the lies, and doing the same thing over and over and expecting a different result) often came to mind while I read Brothers. I’m watching the premise of the story take place right in front of my eyes as the youth of America believe they can make certain political systems work in their generation even though overwhelming evidence of failure exists in other countries. I have to wonder if they’ve forgotten the past or are purposely not being taught. In either case, we’ll all be doomed for it.

The story is engaging based on the time period and cultural differences. Yet the prose is so simple that I have to wonder if this is due to the translation from Chinese to English or if the author chose to keep his words plain. In either case, his writing style works. Another thing I noticed while reading this translation was the repetitive nature of the writing. I’ve only encountered this in one other translation, Haruki Murakami’s 1Q84, and I wonder if this is a style particular to Asian writers. I find it lends emphasis to details and storylines.

Yu Hua broke the rules of writing brilliantly by not following plotting formulas. Two ways in which he did this was by the introduction of a new character and storylines in the last one third of the book. Not surprisingly, the pacing of the novel was not interrupted, and as a reader I wasn’t jarred out of the book. Obviously, Yu Hua writes for intelligent readers, and in this way, it reminded me of Dumas’s The Count of Monte Cristo with its large cast of characters, interwoven storylines, and backstory. In both cases, readers willing to stay with the book to the end will absolutely not be disappointed.

I know the book was written as a criticism on political systems and to show all the evil and craziness that stems from them. I found my interest focused on the relationships of the characters enduring life under the various political systems and how their relationships were further affected by their personalities which dictated how they reacted to circumstances and each other.  I came to the conclusion that all one can probably do in such a situation is be kind, work hard, and do no harm.

Despite the depth of the tale Brothers presented, as I said there were some hilarious moments including a chicken search party, Yanker Brand underwear, and actual blind men drawing blind conclusions. But again, that’s part of Yu Hua’s ability to make a reader laugh while getting his point across. The best line though was probably Yanker Yu explaining politics to Popsicle Wang when he said, “…comfortable circumstances breed freethinking, which is why the rich love politics.” I laughed aloud as I shuddered thinking how stirred up the politicians are keeping the world.

The Count of Monte Cristo – Alexandre Dumas

the-count-of-monte-cristoYou’ve probably heard it said many times that a movie is never as good as the book on which it was based. I’d have to agree 99.9% of the time, because I have two movies in mind that actually were better than the book. Still, as my aunt once pointed out to me, the reason I enjoyed movies based on my favorite books, and that is a rare occurrence, is because I read the book first and was familiar with all the details and nuances of story and character that never made it on screen.

With all that being said, The Count of Monte Cristo is one book that will never be captured in its entirety in a movie, and yes, I know it’s been made into a movie, and no, I haven’t watched any version; I don’t have to, I’ve read the book. All 1276 glorious pages. But perhaps a mini-series would do a good job of catching a few extra, interesting tidbits, you say. I’m sorry, my friend, that will never be sufficient.

As I read Alexandre Dumas, admittedly for the first time, his writing constantly reminded me of Anne Baxter’s portrayal of Nefertiti in The Ten Commandments. Both Dumas and Baxter displayed the same intensity of passion for his and her craft. I’m talking over-the-top passion that sweeps one away with what they are reading, or in the case of Baxter, watching.

The cast of characters is as interesting and varied as the type of people one might view walking through a crowded bazaar in a foreign country. Rich and poor, saint and sinner, they all have wonderful personalities, even when it’s as an antagonist, and backstory galore. The interesting thing is I didn’t once mind reading their histories because without it the overall novel would have lost its magic and momentum. Dumas wove together what would have been for writers of today probably two or three novels. Yet he made the enormous quantity of words and pages work. He made it flow. He made me sigh when I finished the novel the same way I would upon leaving great friends.

The Count of Monte Cristo is not for the timid or impatient reader nor is it for someone who wants a quick hit story that translates well onto the big screen. Everything that makes the novel a classic is, unfortunately, being stripped out of writing today. There’s a reason it’s a classic, and I believe one would do well to follow in the footsteps of the masters.

One such technique, which Dumas employed brilliantly, was to engage his reader directly with gentle reminders of previously mentioned details, scenes, and actions. The writers of today would probably label this poor writing because they’ve been taught not to do anything that would jar the reader out of the story. How absurd. I wasn’t jarred out of the story, my mind so feeble or easily distracted that I took offense with the author. On the contrary, I found it tantalizing for this passionate man to say, “Now stay with me because I have something even more incredible to show you, and I didn’t want you to forget a single detail in my extensive, worthy novel.”

My classical literature book group read the Robin Buss translation published by Penguin. I researched Buss as a translator, and the general opinion about his translation of The Three Musketeers was that he did the best and most accurate job. Therefore, I trusted him for The Count of Monte Cristo. The point on which all agreed regarding the Buss translation is that it kept certain sexual overtones in place which had previously been removed or glossed over by other translators and/or editors so as not to offend delicate, Victorian sensibilities. Don’t allow this tiny fact to scare you off from reading Dumas. Compared to novels produced today for tweens and teens, the sexual scenes Dumas wrote would be considered implied at best.

In conclusion, if you’re looking for an easy yet engaging read, an exciting romp through history full of adventure, dashing, mysterious men, maidens who blanch and faint, and above all a great story of well-deserved revenge, then I highly recommend The Count of Monte Cristo.

%d bloggers like this: